Good Night !
S’il y a bien une expression que tout le monde utilise sans variation – encore plus que good morning – c’est bien « good night ».
Même si l’expression en elle-même est assez claire, explicite et n’a pas vraiment besoin d’alternatives pour être comprise, le fait de varier apporte du fun et étoffe un peu plus le vocabulaire.
Améliorez, boostez votre vocabulaire et piochez dans ces expressions selon le feeling et vos préférences !
A lire avant d’aller se coucher, se pieuter, pour faire de beaux rêves, écraser sa bulle, etc.
Les expressions les plus utilisées
Good Night !
Sans aucun doute la plus connue, celle que tout le monde comprendra.
Sweet Dreams !
L’équivalent à « fais de beaux rêves ! » A chantonner sur un air connu (sweet dreams are made of this)
Sleep Well !
L’équivalent à « dors bien ». Tout simplement. Et si l’on souhaite un sommeil encore plus lourd…
Sleep tight !
Un sommeil bien serré en anglais, un sommeil à poings fermés.
Until tomorrow !
Un équivalent à « à demain ».
Have a good sleep / have a good night !
L’expression have a good, indispensable pour souhaiter un bon quelque chose quand on dit au revoir à quelqu’un.
Night night !
La version pour les enfants, surtout quand ils ne maîtrisent pas encore le langage ; c’est plus facile à prononcer.
Les expressions plus imagées, plus "jolies"
Dream of me !
Littéralement « rêve de moi », sous-entendu « fais de beaux rêves ». A dire sur un ton doux et chaleureux en fin d’année plutôt que sur un ton sec avec une tête de serial killer le soir d’Halloween.
Time to dream !
C’est l’heure de rêver ! Dream est toujours plus agréable que sleep.
It’s time to start counting the sheep.
En anglais comme en français, on compte les moutons pour favoriser l’endormissement !
Don’t let the bed bugs bite !
Moins glamour, ne laissez pas les punaises de lit vous mordre. Dormez paisiblement, tranquillement et elles resteront tranquilles.
It’s rest time for blossoms.
C’est l’heure du repos pour les fleurs qui poussent. Une expression que l’on adresse aux enfants afin qu’ils se reposent de leur journée à pousser.
Sleep as a snug as a bug in a rug
Traduction littérale : dors bien au chaud comme une punaise dans un plaid. A dire quand il fait froid et qu’on aime s’emmitoufler dans sa couette.
Les expressions à utiliser à bon escient
Soit parce qu’elles ont un double sens, soit parce qu’elles sont familières – un peu trop selon le contexte.
Sleep with angels
La traduction littérale peut avoir le même double sens : dormir au calme et en faisant de jolis rêves d’ange, ou dormir avec les anges = mourir.
Attention donc à la manière de le dire et selon le contexte. Cette expression change de sens selon qu’on la dit à l’un de ses enfants ou à son pire ennemi !
Need to hit the hay !
Besoin d’aller taper le foin. Retour au temps des Ingalls où l’on couchait dans la paille, dans la grange !
Time to hit the sack !
C’est l’heure d’aller taper le sac (de couchage) : on va s’pieuter ! La version plus récente et scout/camping de la précédente.
Off to bed !
Quand on sait que to be off to… = to go to…
I’m off to bed = I’m going ot bed.
Off to bed ! (avec le signe du doigt ou de la main) = Go to bed !
A noter que cette expression marche pour toutes les destinations, et même toute seule :
I’m off = I’m going, I’m leaving.
Et voilà de quoi étoffer non seulement vos expressions pour dire bonne nuit mais également un peu plus de votre vocabulaire en anglais ! Now, I’m off !