...

I love you.

Si vous avez lu l’article sur les alternatives à Good Night, en voici un sur les alternatives à I love you.

Parce qu’un peu d’originalité amène toujours un peu plus d’excitation.

Voici donc comment déclarer -ou rappeler- votre flamme à l’élu.e de votre coeur,

mais aussi comment montrer votre affection à vos amis et vos proches.

Exprimer votre affection
pour vos amis et vos proches

Il faut choisir une formule dans laquelle on ne s’enflamme pas.

Y mettre un ton léger et :

I love you so much !

On ajoute so much à I love you pour y mettre un sens amical. Fort, mais amical. Un peu comme en français quand on rajoute quelque chose derrière. « Je t’aime tellement ! »

You mean a lot to me / You mean so much to me !

Littéralement « tu comptes beaucoup/tellement pour moi »

You mean a world to me !

Pour son ou sa meilleure amie. Une amitié qui créée tout un monde !

bonus : to get along with someone / to get on well with someone

A utiliser quand on parle d’une 3ème personne :

I get on well with her. She’s very nice !

I get along with him, he’s a nice guy !

Pour (re)déclarer sa flamme

You mean the world to me !

En amical, « a world » est devenu « the world » pour l’amour. Ce n’est plus un monde, c’est LE monde.

Une façon de dire que sans cette personne, votre monde tout entier s’écroulerait.

I’m in love with you !

Tout est dit : je suis en amour pour toi !

You are the apple of my eye !

Aucun lien avec une célèbre marque.

Pas de pomme dans l’oeil non plus. Le français y voit plutôt la prunelle là où l’anglais voit la pomme.

Inspiration normande de Guillaume le Conquérant ?

I’m head over heels in love with you !

La tête par dessus les talons, ça vous ferait chavirer un homme !

Aucun équivalent direct en français, cette expression est utile pour déclarer une flamme qui paraîtrait même impossible. Tomber éperdument amoureux, être fou amoureux.

I love you to the moon and back !

Pas seulement jusqu’à la lune, mais avec le chemin retour !

Ne pas remplacer moon par sun, au risque de vous brûler les ailes. Il vaut mieux garder cette expression et l’accompagner d’un petit geste aller-retour pour commencer à le matérialiser 😉

I’m madly in love with you

Retour sur Terre dans un état second : celui de l’amour qui rend dingue.

Attention au ton utilisé car mad peut être pris dans un sens fou maladif. Il ne s’agirait pas de passer pour un pervers ou un détraqué.

Expression à utiliser en fredonnant l’air de « Truly, madly, deeply » des Savage Garden.

I adore you

On utilise la racine latine, qui rappelle le français. Et quand l’anglais se sert du français, c’est soit :

pour la cuisine, pour quelque chose de classe, pour l’amour.

Voilà donc comment faire simple et classe pour parler d’amour. (et passer à la casserole?)

I’m crazy about you

Dingue de toi !

Et au passage on fait la bonne association adjectif + préposition, comme avec…

I’m passionate about you

C’est la passion…

Et on continue cette série adjectif + préposition avec…

I’m mad about/for you

Pour déclarer que l’on aime ou que l’on adore quelque chose ou quelqu’un. A la folie !

ATTENTION ! to be mad at someone = être en colère contre quelqu’un.

Conseil : dans le doute, utilisez une autre expression. Il ne faudrait pas gâcher une déclaration aussi importante !

I’m smitten about you

On va calmer cette folie de mad avec smitten : touché, enchanté, frappé.

Une façon de déclarer une love at first sight. L’amour au premier regard, en français le coup de foudre.

J’ai été frappé par la foudre d’amour pour toi : I’m smitten about you.

Ma puce, mon roudoudou, ma chérie, mon loup,
mon ange, minou, mon coeur, mon amour !

Et voici quelques surnoms que les anglophones donnent à l’élu.e de leur coeur.

Masculin ou féminin, déjà mariés, fiancés ou en couple depuis hier soir…

Sweetheart

Oh le joli coeur !

Sweetie

Mon roudoudou, ma roudoudoute ? quelque chose de doux en tout cas.

Baby

Comme en français, c’est cool bébé !

Babe

Attention, plutôt féminin pour celui-ci. Une babe, une pin-up, la babe qui faisait craquer tous les hommes de la mafia du capot au parrain au temps de la prohibition.

Darling

Mon cher, ma chère !

Très classe voire classieux. On se retrouve à Kensington dans la classe moyenne supérieure de Londres à l’époque d’Edouard VII (début du 20ème siècle). So British !

Honey

Ah la douceur de l’amour ! Voilà un petit surnom très utilisé et toujours apprécié.

Love

Eh oui, tout simplement !

My dearest

Pas juste my dear ou my darling. My dearest.

A utiliser avec le ton adéquat pour plus de sérieux. 

Sinon, vous risqueriez d’entendre « your dearest ? who else is dear to you ?« . Tout comme français, « ma plus chère » sous-entend qu’il y en a au moins une autre chère à votre coeur. Humour, quand tu nous tiens.

Et à la 3ème personne ?

Pour parler de l’élu.e de votre coeur à vos proches, vos copines, vos potes…

My girlfriend

Ma petite amie / ma meuf.

My boyfriend

Mon petit ami / mon crush / mon keum.

My lover

Un peu plus qu’un crush ou une histoire sans grand lendemain, mais pas encore…

… my significant other

Ma moitié, mon autre comme pour Maurane ou Lara Fabian.

My partner

Quand on fait plein de choses à deux !

Attention, ce surnom n’est pas exclusif à l’amour. Il peut être amical ou sportif.

My fiancé.e

C’est français donc… l’amour classe. Mon/ma fiancée. 

My husband

Place au mariage et à mon mari  / mon époux !

My wife

Place au mariage et à ma femme / mon épouse !

 

Et voilà de quoi faire de votre soirée de Saint-Valentin une réussite bilingue !

Il ne me reste plus qu’à vous souhaiter : 

Have a good Valentine's Day !

J. GARBEE

Cet article vous a plu ? Partagez le vite :

[DISPLAY_ULTIMATE_SOCIAL_ICONS]

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Seraphinite AcceleratorOptimized by Seraphinite Accelerator
Turns on site high speed to be attractive for people and search engines.