...

Ne pas se tromper avec les séries en V.O.

Les séries en Version Originale peuvent être une mine d’or pour améliorer sa compréhension orale, mais aussi son vocabulaire et même sa grammaire en anglais !

Mais comme le reste, il faut savoir comment bien s’en servir.

Parce que sinon, ça risque de se retourner contre vous et être contre-productif.

Voici donc les 4 étapes pour assurer son anglais avec les séries : (3 étape + 1 en réalité)

Etape 1 : en français, pour le scénario.

C’est indispensable pour comprendre les rouages de la série , les relations entre les protagonistes, le scénario, l’intrigue, les subtilités non-linguistiques.

C’est ce qui va vous permettre d’être tranquille pour la suite et ne vous concentrer que sur le vocabulaire et la prononciation, sans avoir à vous soucier d’essayer de comprendre en plus le scénario en anglais.

Sans cette étape, vous risquez de vous éparpiller en VO entre le scénario, la prononciation et le vocabulaire.

Sans cette étape, c’est le découragement assuré. 

Etape 2 : en VO sans sous-titres.

LA version brute. Pure. Dure.

C’est le repère pour évaluer votre compréhension sans sous-titres.

Une compréhension basée sur le scénario que vous avez déjà compris dans votre langue maternelle (étape 1) et sur la prononciation en anglais.

Vous pourrez revisionner la VO sans sous-titres par la suite pour faire une comparaison et suivre votre progression.

Etape 3 : en VO avec sous-titres en VO.

Cette étape est probablement la plus importante.

Celle que des centaines de viewers négligent.

Pourquoi est-ce la plus importante ?

Parce que c’est le seul moyen de valider votre compréhension.

Sans les sous-titre en VO, vous risquez d’apprendre des choses fausses parce que mal comprises. Et si vous ne savez pas que c’est faux, votre anglais va être moche et bancale.

Un son que vous pensez avoir bien compris, à tort, et vous allez reproduire votre erreur.

« What did you do to my ship? » peut être mal compris à cause du sh ou du i de ship.

Et pour parler d’un bateau, si vous avez cru entendre chip, cheap ou sheep, ça change tout :

« He has a wonderful big sheep », il a un magnifique gros mouton… au lieu d’un bateau !

Donc validez votre compréhension avec les sous-titre en VO.

Etape 4 : on répète.

Maintenant que vous avez vu le même épisode 3 fois de suite, le scénario n’a plus aucun secret pour vous !

Revisionnez donc en VO sans sous-titres pour comparer votre compréhension.

Ca va mieux déjà, hein ?

Et continuez si besoin avec la VO et sous-titres en VO, puis sans sous-titres, puis avec les sous-titres en VO, etc.

Et les sous-titres en français ?

Pour quoi faire ?

Vous avez déjà :

Alors pourquoi les sous-titres en français si vous avez tout compris ?

Les sous-titres en français ne sont utiles que dans une perspective de traduction.

Pour comprendre comment traduire telle ou telle expression (à l’oral) dans tel ou tel contexte (scénario).

Donc les sous-titres en français, oui, si vous voulez acquérir des compétences de traduction, d’interprétariat.

Après avoir validé votre compréhension du scénario (VF).

Après avoir validé votre compréhension orale (VO sous-titrée VO).

Vous avez désormais la bonne méthode pour vous servir des séries en VO de manière efficace.

Vous n’avancerez pas plus vite dans la saison de votre série préférée, puisque vous regarderez 1 épisode 3 fois au lieu de 3 épisodes une fois.

Mais ça fait durer le plaisir et ça améliore, ça booste, ça perfectionne votre anglais !

Partagez votre expérience des séries en V.O. et dites-nous laquelle ou lesquelles vous suivez en anglais 🙂

Have fun with your series !

J. GARBEE

Cet article vous a plu ? Partagez le vite :

[DISPLAY_ULTIMATE_SOCIAL_ICONS]

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Seraphinite AcceleratorOptimized by Seraphinite Accelerator
Turns on site high speed to be attractive for people and search engines.